Sumer is icumen in
Középkori angol nyelven {London, British Library, MS Harley 978, f. 11v}:
„Sumer is icumen in
Lhude sing cuccu
Groweþ sed
and bloweþ med
and springþ þe wde nu
Sing cuccu
Awe bleteþ after lomb
lhouþ after calue cu
Bulluc sterteþ
bucke uerteþ
murie sing cuccu
Cuccu cuccu
Wel singes þu cuccu
ne swik þu nauer nu
Sing cuccu nu • Sing cuccu
Sing cuccu • Sing cuccu nu”
Modern angol nyelven {Millett, Bella: "Sumer is icumen in": London, British Library, MS Harley 978, f. 11v: Translations. Wessex Parallel Web Texts, 2003}:
„Summer[a] has arrived,
Loudly sing, cuckoo!
The seed is growing
And the meadow is blooming,
And the wood is coming into leaf now,
Sing, cuckoo!
The ewe is bleating after her lamb,
The cow is lowing after her calf;
The bullock is prancing,
The billy-goat farting
Sing merrily, cuckoo!
Cuckoo, cuckoo,
You sing well, cuckoo,
Never stop now.
Sing, cuckoo, now; sing, cuckoo;
Sing, cuckoo; sing, cuckoo, now!”
Szabó Lőrinc fordítása {Szabó Lőrinc: Örök barátaink. Szépirodalmi Könyvkiadó 1958. Első könyv, 46. oldal}:
Kakukk-nóta
„Megjött a nyár, itt a nyár,
zengj, hangos kakukk!
Szép világ és kék virág,
zöld erdei út —
zengj, kakukk!
Barikáért anyja béget,
tehén borja fele fut:
bika ugrik, bak marakszik —
Zengj még, zengj, kakukk!
Kakukk, kakukk, de szépen szólsz, kakukk!
ne légy lusta, se hazug:
zengj kakukk, no, zengj, kakukk,
zengj, kakukk, zengj még, kakukk:
Kukk!”
< Vissza
|