Földes Imre

Földes Imre publikációi

 

 

7   (Tükrök)

 

  
Mikrokozmoszának első füzetében Bartók két darabot közöl egymás után 2/a és b jelzéssel. Ez utóbbi ugyanis, két utolsó ütemét leszámítva, megfordítása, azaz tükre az előtte állónak:
 

 
A megfordítást a zeneszerző gyakran tekinti egyenértékűnek az eredeti alakkal. Egyes művekben felváltva találkozunk ezzel is, azzal is
 

 
Még nyilvánvalóbb a tükrözés, ha egyidejűleg történik. A Tükörkép, szintén a Mikrokozmosz első füzetéből, feladja ugyan egy helyütt a konok ellenmozgást, de a két szólam pillanatok múlva újra szembefordul egymással:
 

 
Egyszerre több szólam tükrözése ritka, hacsak nem valamilyen párhuzamban — például kvintekben — haladnak, mint Durkó Zsolt Magyar rapszódiájának vonóskara:

 

 
A tükrözés eszköz a zeneszerző kezében, amelyet tetszése szerint alkalmazhat akár következetesen, akár — kompozíciós meggondolásokból — szabadon, rugalmasan. A zenemű minőségét nyilván nem érinti, hogy milyen módon, mennyire szigorúan szerkesztették, mégis elámul, aki belepillant Bach A fúga művészete (Die Kunst der Fuge) című ciklusába. Van itt két tétel — az egyik három-, a másik négyszólamú —, amely eredeti alakjában és megfordításában is megszólaltatható. Bach semmilyen engedményt nem tesz, konzekvensen tükrözi minden szólam minden hangközét. Szinte felfoghatatlan szellemi teljesítmény!

 
Álljon itt egymás alatt a négyszólamú XII. Contrapunctusból, a két teljesértékű ikerváltozatból az alap-alak (rectus) és a tükörkép (inversus) utolsó három-három üteme:
 

 
Ha meggondoljuk, nem is a szólamok, a dallamok visszájára fordítása adja föl az igazi leckét, hanem az együtthangzás, a harmónia. Bachnak tudniillik úgy kellett megírni ezeket a tételeket, hogy minden harmóniai összecsengés fordítva is hibátlanul szóljon. (A fent és lent, a magas és mély hangok cseréje a zenében egyáltalán nem magától értetődő. Csak tudatosan, ennek megfelelően szerkesztett kompozíció alkalmas a tükrözésre. — Beethoven-szonátákkal tehát aligha érdemes próbálkozni…)

 
Hogy ha ilyen nehéz a feladat, akkor miért vágja ekkora fába a fejszéjét a zeneszerző? — kérdezhetné valaki, és meg is toldhatná: írjon meg inkább két különböző tételt, ahelyett, hogy azon mesterkedne: jó zene legyen a tétele fordításban is.

 
Válaszul két megjegyzés kínálkozik: egyrészt Bachnak, aki kivételes kombinációs készséggel rendelkezett, nem jelentett azért olyan nagy feladatot e tételek megírása, mint amilyet nekünk jelentene… Másrészt vannak — kevesen, de vannak —, akiket éppen a legyőzhetetlennek látszó feladatok csábítanak, a Himalája csúcsait vagy a szellemi csúcsokat ostromolják. Goethe verse kívánkozik ide, a Természet és művészet. Jánosy István fordításában így hangzik:

 
Mily ellentét: természet és művészet!
s előbb, mint gondolnád, egymásra leltek.
Utálatom már elrepült, elernyedt,
s egyformán vonz a kettő: egybe még szebb!

 
Minden igaz küzdés csak egyre késztet!
csak úgy izzítja szabadon a lelked
a természet, ha magad láncra verted
művészetével a szorgalmas észnek.
 

Ez minden alkotás belső szabálya:
kötetlen szellem szárnya nem repes fel
a teljességig, mely az ég felé tűnt.
 

Ki nagyot akar, magát zabolázza,
korlátozásban tűnik ki a mester
s csak törvény adhat szabadságot nékünk.

 

(Goethe: Természet és művészet (Natur und Kunst, vlsz. 1800), Johann Wolfgang Goethe Válogatott művei: Versek, Európa Könyvkiadó Budapest 1982, 219. lap)
 

 

Joseph Karl Stieler:
Johann Wolfgang Goethe, 1828

 

 

 
(Előző változata megjelent a MUZSIKA c. folyóirat 1982. augusztusi számában.)
 

 


©2024 Földes Imre
  
Szerkesztés, szöveggondozás: Jakab Géza   —   Webmester: Kenéz László
  
A foldesimre.hu honlap semmiféle sütit (cookie) nem használ,
személyes adatot sem marketing, sem analitikai célból nem gyűjt.